Редактирование (от лат. redactus приведённый в порядок) — этап подготовки перевода.
Редактор, является "взглядом со стороны" для нахождения и устранения возможных ошибок и недочётов переводчика.
В практическом редактировании, то есть конкретном воплощении результатов редакторского анализа обычно применяется 4 основные вида правки:
- правка-вычитка (устранение мелких погрешностей в тексте);
- правка-сокращение (если материал растянут, загроможден лишними подробностями, повторами. Задача в том, чтобы добиться четкости и возможной краткости в изложении);
- правка-обработка (комплекс действий редактора: улучшение композиции, проверка фактических данных, совершенствование языка и стиля);
- правка-переделка (применяется, если автор обладает ценными специальными знаниями, но не владеет навыками литературного труда).
Редактор должен определить для себя границы исправлений и стремиться к тому, чтобы ограничиться только неизбежными заменами, сокращениями, вставками. Смысл редактирования не в том, чтобы навязать автору свой стиль и манеру письма, свои принципы и понятия, а в том, чтобы осмыслить общую позицию автора, составить свое мнение о произведении, добиться максимального его улучшения.
При случае, если перевод показался непригодным редактору, он в праве вернуть его без каких-либо объяснений и извинений!!!
Редактор в праве делать замечания и давать советы переводчику!!!
Начинающему переводчику, для более качественного перевода, на первых порах нужен QC и редактор в праве отдать ему работу переводчика.
Если редактор попросил кого-то поучаствовать в роли QC, он должен сообщить об этом переводчику и изложить причину принятия такого решения.
Вывод.
В обязанности редакторы входит:
Приведение перевода в "человеческий" вид.
Исправление стилистических, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок.
Исправление "корявостей" в тексте.