Систе́ма Конце́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
Транскрипции

Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

http://craziki.ucoz.ru/_fr/1/6181336.jpg

Примечания:
Буква ㅇ в начале слога не читается.
Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными, буквой Г обозначается любой гласный):

http://craziki.ucoz.ru/_fr/1/2751109.jpg

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины (такие как гу — район, до — остров или провинция, ли — деревня и т. д.) записываются слитно с названием, а многосложные (такие как намдо — южная провинция, кундо — архипелаг, ковон — плоскогорье и т. д.) — через дефис. Например: Чонногу (종로구, округ в Сеуле), Канвондо (강원도, древнекорейская провинция), но Чхунчхон-Намдо (충청 남도, современная южнокорейская провинция).

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё» (Йонъин, Йондон, но не Ёнъин, Ёндон). Это правило работает только для географических названий.

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973).
Особенности транскрипции личных имён

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как "Кильдон".

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Концевич рекомендует не образовывать прилагательных на -ский от корейских терминов (прежде всего топонимических), и существительных на -ист от названия идейных течений и т. д.

За предоставленные таблицы благодарим пользователя Athena (Атну х)).




источник: wikipedia