Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном) и созданию нового текста на другом языке (переводящем).

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:
Понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке,
Непосредственно перевод,
Корректирование для улучшения фразы.

Целью перевода является перенос смысла фразы с ин. языка на русский, для зрителей (не понимающий исходный язык.)

Самый лучший и качественный перевод получится при:
Многоразовой проверки своего перевода.
Просмотре фильма с ансабом.
Проверки текста от начала до конца без видео
Просматривание своей работы вместе с видео. (Представляя себя в качестве зрителя, а не переводчика.)
Исправлении того, что показалось "корявым" и улучшении (сокращении) фраз.
Только после этого работу можно отправлять редактору.
Прислушиваясь к данным советам, у редактора будет меньше претензий и он всегда будет рад снова работать с вами над проектами.

При случае, если перевод показался непригодным редактору, он в праве вернуть его без каких-либо объяснений и извинений!!!
Редактор в праве делать замечания и давать советы переводчику!!!
Начинающему переводчику, для более качественного перевода, на первых порах нужен QC.
Если редактор попросил кого-то поучаствовать в роли QC, он должен сообщить об этом переводчику и изложить причину принятия такого решения.

Вывод.
Переводчик:
Переводит текст с ин. языка, пытаясь довести его до более улучшенного состояния.